Этимологический словарь русского языка. В 4т. Т. 2 (Е - Муж) (Фасмер М.)
Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера принадлежит к числу самых авторитетных этимологических словарей нашего времени. Его автор - крупнейший этимолог-славист - дает сводку преимущественно зарубежных этимологических исследований русской лексики по состоянию на 1960 г. Материал, не учтенный автором, по мере возможности был включен в словарь в виде дополнений, сделанных переводчиком членом-корреспондентом АН СССР О.Н. Трубачевым.
Тут некоторые были не согласны про славянофобию, тем не менее уважаемого геноссе Фасмера, так вот, цитата из предисловия к русскому изданию:
Последнее, о чем необходимо предупредить всех, кто будет пользоваться словарем, — это преувеличение М.Фасмером немецкого влияния на словарный состав русского языка, особенно немецкого посредничества при заимствовании европейских культурных терминов, пришедших часто непосредственно ив голландского, французского, итальянского или латинского. Ср., например, статьи: адмирал, адью, актуариус, алтарь, ананас, анис, анкета, аргумент, баржа, баррикада, басон, баста и многие другие. Характерно, что в словаре почти отсутствуют статьи о древних славянских личных собственных именах, таких, как Купава, Ослябя, Ратмир, Милица, Мирослава и др., в то время как М. Фасмер нашел нужным дать этимологию личных имен германского происхождения, таких, как Свенельд, Рогволод и под.
Проф. Б.А. Ларин
В случае интереса к данной теме, продолжу сканирование...
(почему то этот том получился похуже 4-го)
Том 4-й на натахаузе
метки темы:
Русский язык
ISBN: ББК 81.2Р-4
Издатель: Прогресс
Год издания: 1986
Страниц: 672
Язык: русский
Качество: 4 (600 дпи + OCR)
2 комментария
Mikula (0)
23.03.2017 14:51
«Этимологический словарь русского языка» Макса Фасмера в четырех томах был им подготовлен к изданию в Германии на немецком языке еще в 1944 г., но сгорел под бомбежкой. С какой целью Йозефу Геббельсу, министру просвещения и пропаганды Трейтьего рейха было важным издание словаря «нации унтерменшей» в суровых военных буднях? Значит «угодил» ему составитель. Переведен на русский Трубачевым О.Н. в 1964 г. А до 1964 г. мы жили и не знали, что весь наш язык - сплошное заимствование . А Даля В.И. Фасмер - ну в упор не видел. По признанию самого М.Фасмера, материалы к словарю готовились в Германии во время войны с Россией и в Первую, и во Вторую мировую. «Преувеличение М. Фасмером немецкого влияния на словарный состав русского языка…» - это слишком вежливая отповедь редактора перевода словаря профессора Б.А. Ларина на явную тенденциозность автора, у которого практически вся русская лексика является заимствованием. Mikula
Mikula (0)
17.03.2013 17:05
едва успел прочесть о Вашей возможности создания "информера" для стороннего сайта. Прошу подробности на почту или сайт slowopi.ru. Спасибо за внимание