Интеллектуальные развлечения. Интересные иллюзии, логические игры и загадки.

Добро пожаловать В МИР ЗАГАДОК, ОПТИЧЕСКИХ
ИЛЛЮЗИЙ И ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ РАЗВЛЕЧЕНИЙ
Стоит ли доверять всему, что вы видите? Можно ли увидеть то, что никто не видел? Правда ли, что неподвижные предметы могут двигаться? Почему взрослые и дети видят один и тот же предмет по разному? На этом сайте вы найдете ответы на эти и многие другие вопросы.

Log-in.ru© - мир необычных и интеллектуальных развлечений. Интересные оптические иллюзии, обманы зрения, логические флеш-игры.

Привет! Хочешь стать одним из нас? Определись…    
Если ты уже один из нас, то вход тут.

 

 

Амнезия?   Я новичок 
Это факт...

Интересно

Самый легкий металл в мире в 100 раз легче пенопласта; его можно положить на шапку одуванчика, не помяв ее.

Еще   [X]

 0 

Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир (Коллектив авторов)

Переводчики – народ интересный и незаслуженно обойдённый вниманием. Хотя, в общем-то, это важнейшая профессия, возникшая после падения Вавилонской башни.

Год издания: 2013

Цена: 99 руб.



С книгой «Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир» также читают:

Предпросмотр книги «Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир»

Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир

   Переводчики – народ интересный и незаслуженно обойдённый вниманием. Хотя, в общем-то, это важнейшая профессия, возникшая после падения Вавилонской башни.
   Переводчики в глобальном мире сегодня сколь незаметны, столь и незаменимы. Да, все знают по нескольку языков, но никто еще не отменял переводов синхронных, технических и протокольных (на высоком государственном уровне). Более того, чем выше глобализация, тем мощнее товарообмен и тем более востребованными становятся переводчики.
   История переводческого дела в России берёт своё начало со времён Петра Первого, который окрестил толмачей «прочей обозной сволочью». На самом деле это очень уважительное отношение, так как в обозе всегда перевозили самое ценное!
   В России переводчики стали невероятно востребованными сразу же после падения железного занавеса в СССР, то есть с 1991 года. Тогда же появились первые переводческие компании, многих из которых уже нет… Впрочем, хватит истории!
   Эта книга рассказывает о становлении одной из переводческих компаний новой волны, работающей с 2003 года. В это самое время переводческий бизнес встал на цивилизованные рельсы согласно мировым стандартам.
   «Перевод в стиле ТрансЛинк» – это не только история становления отдельно взятой организации, выросшей из небольшого бюро переводов в международную компанию с офисами в разных уголках планеты. Эта книга о формировании переводческого рынка в России. 10 лет – это путь преодолимых трудностей и тяжёлых побед, это целая жизнь!
   Хотите знать, как живут, чем дышат и в каком стиле работают реальные переводчики сегодня? Тогда эта книга для Вас!


Перевод в стиле TransLink: Понимая весь мир

Авторский коллектив

   Идея, исторические данные, профессиональные вопросы:
   Герин Алексей Викторович, президент группы компаний «ТрансЛинк»
   Главный редактор: Роман Масленников
   Выпускающий редактор: Руслан Шаклеин
   Ответственный секретарь: Анна Казначеева
   Литературный редактор: Мария Сидорова

Благодарность за компанию

Предисловие

   Если вы читаете данный текст, то, скорее всего, вы уже связаны с переводами. Сейчас я расскажу вам, чем и кому может быть полезна эта книга. Попробую не тратить впустую ваше время! Ведь это самый драгоценный ресурс, который мы привыкли экономить для наших клиентов.
   Вы – заказчик переводческих услуг? Какая ещё книга! Вероятнее всего, вам важны качество и сроки. Во вторую очередь важна цена. Потому что вы понимаете, что качество должно стоить своих денег. Но самое главное, вам важен подход!
   В переводах сложно изобрести что-то новенькое и оригинальное, интересное настолько, чтобы читалось, как детектив. Переводы – это тяжелая работа переводчиков, редакторов, корректоров и менеджеров проекта. Компания познается в решении сложных нестандартных задач. И тут нам есть, чем вас удивить! Не столько конкретными решениями определенных лингвистических задач, хотя и они есть в книге, сколько подходом и отношением к делу. Мы просто научились не бояться трудностей, находить решения и выполнять работу в срок – в этом дух «ТрансЛинка». Звучит как реклама, но это просто наша работа.
   Хотя нет, постойте, вы же зачем-то открыли данную книгу? Обязательно поделитесь мнением по прочтении!
   Вы – наш клиент? Тогда вы всё и так знаете! :) Всё, о чем бы вы хотели узнать, вы можете спросить меня лично. Такова ваша привилегия.
   Вы – переводчик? Мы вас любим! И надеемся, это взаимно. Спасибо, что нашли время и открыли данную книгу. От вас мы, прежде всего, ждем поправок, замечаний, личных соображений. Таковы уж переводчики – настоящие творческие натуры и неутомимые советчики (если есть свободное время, конечно!).
   Вы – сотрудник нашей компании? Здравствуйте-здравствуйте! Встретимся на планерке в понедельник! Отчет сдали в пятницу?;)
   Вы – директор или топ-менеджер переводческой компании? Приветствую, коллега!
   Мне бы очень хотелось, чтобы данная книга была бесполезна для вас.:) Но таковы правила игры: если хочешь играть в высшей лиге – умей играть в открытую. Не буду от вас ничего скрывать, иначе эта книга никогда бы не была придумана и написана. Вы сами найдете на страницах то, что ищете, но особенно сильно я хотел бы поделиться с Вами советами «от директора». Быть может тогда российский рынок переводческих услуг станет самым цивилизованным рынком в мире благодаря усилиям каждого отдельного директора на своём месте. Кроме того, меня не покидает надежда, что и вы поделитесь чем-то в ответ!
   Нашу компанию нельзя назвать самой старой и мудрой. Она не является и самой многочисленной и даже самой специализированной. Но мы заслужили у профессионального сообщества и клиентов звание «самой динамично развивающейся переводческой компании». Надеюсь, что и книга эта будет для вас динамичным времяпрепровождением. Не будем вас много «грузить», приятного прочтения!
   P.S. Многие из вас удивятся и задумаются, почему же я решил посвятить книгу своей бабушке. Но нет, она не переводчик, не лингвист и даже не бизнес-вуман. Тогда почему моя благодарность за компанию «ТрансЛинк» адресована именно ей?
   Когда «ТрансЛинк» был совсем маленьким, ещё не умел сам ходить и связно говорить, встал вопрос: можно ли оставить моё «детище» на попечение старших товарищей – партнеров по бизнесу и уехать на высокооплачиваемую работу за границу? Там тепло, вкусно кормят и выдают хорошую зарплату. Или же всё-таки растить фирму самому, в холодной и непредсказуемой России? Без гарантий, вырастет ли организация, прокормит ли меня самого впоследствии?
   Честно говоря, я метался. Выбор, согласитесь, непростой, хотя на первый взгляд для большинства и очевидный… Я решил обратиться за советом к своей родной бабушке, Екатерине Иосифовне Почиваловой, очень мудрой и доброй женщине, прожившей нелегкую жизнь. Она прошла войну, голод на Украине. Во время немецкой оккупации города долгое время жила в землянке, питаясь лишь отваром из картофельной кожуры, а то и вовсе голодая. Несколько раз бабушка находилась на грани гибели от рук оккупантов. Эти нечеловеческие условия жизни закалили её характер, волю, воспитали в ней самые лучшие качества, такие как: стойкость, доброта, вера в удачу и победу. Она смогла выбраться из нищеты, сама получить образование, найти работу, создать семью и ещё вытащить всю семью из очень тяжелого положения, в котором находились многие в послевоенные годы на Украине. Хотя на это ушли годы тяжелой, каторжной работы.
   Она мне рассказала историю своей жизни. Не буду её здесь приводить, но, думаю, понятно, какие выводы я сделал.
   С тех пор её фотография постоянно находится на моём рабочем столе, дает мне позитивную энергию и освещает путь нашей компании.
   Алексей Герин
   Президент группы компаний «ТрансЛинк»

Кейсы

   У нас нет кейсов, которые мы скрываем из-за того, что они не получились. Как бы это нескромно ни звучало, у нас получалось и получается всё, за что мы брались и берёмся. Скажем по секрету, что главным принципом для нас является следующий: не бери на себя ношу, которую не сможешь унести. Иногда мы его нарушали, но всегда приходили к успеху! Правду говорят китайские философы: дело по его завершении уже не кажется таким сложным. И русские вторят неслучайно: «У страха глаза велики. – Глаза боятся, а руки делают!»
   И мы делали. А по завершении проекта выдыхали, как Барак Обама после выборов: «Yes We Саn!»
   И вот сейчас мы решили приоткрыть некоторые тайны, как именно мы делали наши самые большие и самые сложные проекты. В какой-то мере они характеризуют и вехи развития компании. Что ни год – то как минимум 3–5 знаковых больших проекта.

   Итак.
   Каждый кейс – уж позвольте нам, пожалуйста, как профессиональным переводчикам, употреблять этот американизм – расскажет Вам о следующих вещах:
   – поставленные задачи;
   – сложности, которые возникли при решении задач;
   – приемы и инновации, с помощью которых были преодолены сложности;
   – организационные выводы.

   Сразу отметим, что за всю историю компании не было и двух похожих задач, каждая была уникальна в своём роде. Но изо дня в день, от проекта к проекту мы демонстрируем один и тот же вдумчивый, тщательный и проактивный подход.

2006 год: Мероприятия Большой восьмёрки (G8)

   • Однако сложность состояла в том, что сопровождение мероприятий Большой восьмёрки было первым серьёзным заказом «ТрансЛинк». Хотя к тому времени мы и работали уже 3 года, с хорошим штатом сильных амбициозных менеджеров и большой базой переводчиков. Трудились мы в офисе в самом центре Москвы, почти по соседству с Заказчиком – можно было со Звонарского переулка арбатскими улочками дойти пешком до высотки МИДа. Но… Опыта синхронизации, работы коммерческих переводчиков и протокольных служб у нас, признаемся, не было.
   • Мы честно рассказали, что мы можем и чего не можем, но готовы быстро научиться. И, скорее всего, быстрая обучаемость, азарт к работе и динамичность в целом и сыграли в нашу пользу.
   • Забегая вперёд, скажем, что большой заказ был в итоге обработан силами мобильного отряда менеджеров. Но ведь и войны эффективнее ведутся малочисленными партизанами, нежели огромными гарнизонами. Может, мы и можем «научить слона танцевать», но тогда мы были муравьями, которые перетащили груз в 100 раз больше собственного веса. Как? Не спрашивайте, чего это стоило! Но вспоминаем с гордостью!
   • Итак, необходимо было оказывать лингвистические услуги приблизительно для 100 мероприятий в год с участием первых лиц восьми стран. Совместно с МИД России, разумеется. Время проведения – лето, 2006 год. Место – Константиновский дворец, Санкт-Петербург.
   • Переводчики и менеджеры компании «ТрансЛинк» сопровождали сотню встреч по разным узкоспециализированным тематикам с участием экономистов, ядерщиков, юристов, медиков и др.
   • Вряд ли стоит напоминать, что масштаб мероприятия глобальный. Права на ошибку нет! Главная ответственность лежит на плечах переводчиков первых лиц, работа очень сложная в эмоциональном плане. Ступенчатая проверка ФСО заняла немало времени. Кроме того, переводчиков доставляли в зал переговоров делегатов стран – участниц «Восьмерки» отдельным лифтом, через специальный вход.
   • В 2006 году компания «ТрансЛинк» была ещё малочисленна, однако справилась с проектом и получила подлинную благодарность от Министерства Иностранных Дел.
   • Мы научились работать вместе с государственными службами в активном бизнес-ритме, соблюдая при этом все необходимые бюрократические процедуры и протоколы.
   • Кстати, мнения самих переводчиков об участии в этом проекте вы можете прочитать на нашем сайте[2] в специальном разделе[3]. Вся информация представлена из уст переводчиков, без купюр.

2007–2009 годы: письменный перевод Сахалин-2 (Sakhalin Energy)

   • Сложность состояла в трудоёмком процессе вёрстки и большом количестве непростых чертежей.
   • Работы проводились непосредственно в Южно-Сахалинске, где разница во времени с Москвой составляет около 8 часов.
   • Коммуникации усложнены, и приходилось тратить немало времени на дорогу (несколько раз специалисты выезжали на встречи в Южно-Сахалинск).
   • Объём технического перевода составил почти 10 ООО страниц за 1,5–2 месяца работы, включая утверждение заказа.
   • Команда компании «ТрансЛинк» доказала клиенту и самому себе, что время неподвластно переводам. Мы можем работать в нескольких часовых поясах. На самом деле ничего сложного нет, главное – высыпаться.:)
   • Наши усилия оправдались и были высоко оценены. Контракт с нашей компанией был продлен ещё на 2 года вплоть до завершения основных переводческих объёмов работы.

2008 год: Санкт-Петербургский Экономический Форум

   • Первым сложным препятствием для лингвистического обеспечения оказалось то, что ФСО Президента РФ не давала аккредитацию нескольким переводчикам и менеджерам по неизвестным до сих пор причинам. Например, личному переводчику В.В.Путина дали аккредитацию всего за 14 минут до начала речи. Требование Кремля по допуску этого переводчика было, но служба безопасности аккредитации не давала. Поэтому единственный выход – нервное ожидание. Курить нельзя. Никому. Путин не курит. ©
   • Для входа на Форум переводчику Президента нужно было пройти несколько зон оцепления. Первые две зоны были пройдены, но красная VIP-зона до последнего момента не давала права на вход. Так мы узнали, сможет ли наш специалист сдать разряд ГТО по бегу с препятствиями, будучи одетым в строгий костюм, и сразу же приступить к работе!
   • Интриги и детектива здесь не будет – раскрываем карты. Переводчик первого лица страны смог добежать до пункта назначения и успешно справиться с заданием. Честно говоря, мы и не сомневались. Все переводчики первых лиц перед зачислением в штат «ТрансЛинк» сдают спортивные нормативы по бегу на короткие дистанции. Директор компании – сам спортсмен и выпускник Военного Института Иностранных Языков! Шутка (относительно сдачи нормативов; а достижения руководителя компании – чистая правда).
   • Благодарностью за наш скромный труд и вклад во взаимопонимание и укрепление международной дружбы послужило искреннее рекомендательное письмо от Министерства экономического развития России.
   • Данный проект показал, что Санкт-Петербургский офис, открытый в 2004 году, может автономно выполнять не менее крупные проекты, чем центральное отделение.

2009 год: «Евровидение» в Москве

   • Всего за несколько дней до начала мероприятия выбор пал на агентство «ТрансЛинк», которому пришлось в короткие сроки пройти многоэтапное тестирование. Из этого следует, что на собственно лингвистическую и техническую организацию проекта осталось крайне мало времени, большая часть из которого пришлась на выходные. А именно – на всеми любимые и долгожданные майские праздники…
   • Кроме того, что процесс аккредитации переводчиков был крайне сложен – это заставляло их приезжать задолго до начала работы, – все этапы «Евровидения» заканчивались ночными пресс-конференциями. После них необходимо сделать стенограмму предмета обсуждения, чтобы уже наутро была готова публикация. И снова на работу!
   • Из-за вышеупомянутого режима мероприятия имел место стрессовый ночной перевод. К счастью, руководство компании решило продлить всем готовившим данное мероприятие майские отпуска.
   • Помимо выполнения лингвистических задач, специалистам необходимо было осуществлять контроль серьёзной логистической системы – нескольких залов, рабочих зон, качества работы переводчиков и оборудования для синхронного перевода.
   

notes

Примечания

1

2

3

комментариев нет  

Отпишись
Ваш лимит — 2000 букв

Включите отображение картинок в браузере  →