Словарь великорусского языка делового общения (Погребняк Е.)
Охрюненного Нового Года всем.
Авторам новостей и админу сайта - хорошего настроения.
Спасибо, что вы есть.
Словарь бизнес-слэнга.
Книжка уже не новая, но очень забавная.
(Вроде есть версия 4.1, но на просторах инета я ее найти не смог.)
Прошу строго не судить.
Из статьи "Новые сальности белых воротничков" Кирилла ДЕНИСОВА (Известия 28.07.2006):
"...Судя по словарю Погребняка, самую большую радость клеркам доставляет переделка английских слов в русские. При переводе из латиницы в кириллицу простые слова начинают играть гранями, ну не как бриллианты, положим, а как вполне блестючие стразы. Для слуха неожиданно и экстремально.
Нелепый глагол зафакапить (или профакапить) - в общем, означает у служащих "провалить что-то". ... Английское to push (оказывать давление) становится глаголом: пушить. ... Сатисфакнутый клиент — удовлетворенный клиент (satisfaction — удовлетворение). ... Хэппибёздить — отмечать день рождения.
Для самых разных категорий граждан у бизнесменов находятся удивительные образные названия. Сотрудников уважаемой компании Pricewaterhouse Coopers неуважительно именуют поросями. Сотрудников подразделения "Управление прямых/портфельных инвестиций" — упырями. Нашлось ласковое слово и для Крупных Корпоративных Клиентов (ККК): какашки. А заведомо бедных клиентов называют либо хомяками, либо клоунами.
Для самого главного начальника существуют прозвища Адски нереальный босс и Папа нереальный. Менеджеров среднего звена кличут лосями, высшего — оленями, а низшего — бандерлогами. ... Граждан США называют кокосами (может, от америкосов?). Японцев же именуют панасониками, что не нуждается в объяснениях. ... Пачка купюр — котлета, а толстая пачка — зеленая жирная котлета.
Компания для прогона денежных средств — это живопырка. А что означает прелестное слово пучеглазка? О, всего лишь рекламный проспект о деятельности компании.
Можно, кстати, в порядке эксперимента сравнить, как объяснялись бы какие-нибудь уголовные элементы и сотрудники офиса в условно-сходных ситуациях (весьма надуманных, так что не судите строго — автор не имеет ни уголовного, ни бизнес-опыта):
1. Уголовники:
- Ну чо, на волю дошла малява?
- Нет, маз не покатил. На шмон нарвался, но маляву скинул, и менты кайф не словили.
- Атас — где бабло теперь брать будем?
2. Клерки:
- Ну что, подошла пучеглазка?
- Нет, папа нереальный вернул на доработку. У него кокосы были, посмотрели и уехали несатисфакнутые.
- Да мы же все зафакапим! А как же йилдовая курва?
...Как относиться к факту появления нового сленга? Брезгливо не видеть его и не слышать? Но даже глупости, существующие объективно, — в природе ли, в языке — не отменишь, нравятся они или нет. Так что стоит попытаться их узнавать, изучать, понимать. Для полноты и разнообразия жизненных ощущений. Хотя бы.
Как на бизнес-сленге называют крупные компании:
...
Эрнст и Янг: Эрнст и Ёпрст
Deloitte&Touche: Туалет и душ
Бейкер и МакКензи: Бяки-Макаки
ЗАО "Гута лес": Гута щепки ..."
метки темы:
Русский язык
Год издания: 2005
Страниц: 35
комментариев нет