Интеллектуальные развлечения. Интересные иллюзии, логические игры и загадки.

Добро пожаловать В МИР ЗАГАДОК, ОПТИЧЕСКИХ
ИЛЛЮЗИЙ И ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ РАЗВЛЕЧЕНИЙ
Стоит ли доверять всему, что вы видите? Можно ли увидеть то, что никто не видел? Правда ли, что неподвижные предметы могут двигаться? Почему взрослые и дети видят один и тот же предмет по разному? На этом сайте вы найдете ответы на эти и многие другие вопросы.

Log-in.ru© - мир необычных и интеллектуальных развлечений. Интересные оптические иллюзии, обманы зрения, логические флеш-игры.

Привет! Хочешь стать одним из нас? Определись…    
Если ты уже один из нас, то вход тут.

 

 

Амнезия?   Я новичок 
Это факт...

Интересно

Миллионный житель Москвы родился в 1897 году.

Еще   [X]

 0 

Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки (Спенсер Майкл)

Английский язык, хоть и считается очень простым и легким для изучения, скрывает в себе множество подводных камней и неожиданных сложностей. Одна из них – крылатые фразы и выражения, которые очень часто используются в разговорной речи, в повседневном общении и в литературном языке. Если вы хотите знать английский на «отлично», то без изучения фразеологизмов, поговорок и устойчивых выражений не обойтись. В этом сборнике издательства AB Publishing – самые популярные, используемые и интересные слова, словосочетания и фразы, которые употребляются в переносном значении.

Год издания: 2013

Цена: 99 руб.



С книгой «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки» также читают:

Предпросмотр книги «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки»

Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки

   Английский язык, хоть и считается очень простым и легким для изучения, скрывает в себе множество подводных камней и неожиданных сложностей. Одна из них – крылатые фразы и выражения, которые очень часто используются в разговорной речи, в повседневном общении и в литературном языке. Если вы хотите знать английский на «отлично», то без изучения фразеологизмов, поговорок и устойчивых выражений не обойтись. В этом сборнике издательства AB Publishing – самые популярные, используемые и интересные слова, словосочетания и фразы, которые употребляются в переносном значении.


Майкл Спенсер Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки

   © Спенсер, М., 2013
   © Издательство AB Publishing, 2013
   ООО «Креатив Джоб», 2013

Вводные слова и выражения

   at every step – на каждом шагу
   all but – почти
   as if – как будто
   as well as – так же, как и
   as usual – как обычно
   All of a sudden – неожиданно.
   As if – как если бы
   all the same – без разницы
   as much – тоже, все равно
   all in all – в конечном счете, с учетом всех обстоятельств
   at that rate – при таких раскладах, такими темпами
   by all means – любым способом
   by way of – так как
   by no means – никаким образом
   by the same token – с таким успехом
   either way так или иначе
   for real – всерьез, на самом деле
   from scratch на пустом месте, с нуля
   for a change для разнообразия
   for all the world во всех отношениях
   for God's sake – ради Бога
   for one's sake – для собственной пользы
   for the sake of something – ради чего-либо
   high and low – везде и всюду
   hardest part about – самое сложное в чем-либо
   however much – сколько бы ни…
   In view of – ввиду
   in every sense of the word в полном смысле слова
   in place на своем месте
   in spite of – несмотря на
   in the way of в смысле, в плане
   just the same – все равно
   now that – так как, пока, раз уж
   other than – кроме этого, в остальном
   on the one hand с одной стороны
   on the other hand с другой стороны
   or else иначе
   on the edge of something на грани
   pure and simple просто-напросто
   such and such такой-то и такой-то
   such as такие как
   so that так, чтобы
   so… As to – настолько… Чтобы
   then again – вот и вся история
   that is why – поэтому
   whether or not – так или эдак
   what it takes to – то, что нужно чтобы
   what about – как насчет
   what with – принимая во внимания
   At any rate – во всяком случае
   on behalf of – от имени
   on the basis of – на основе
   for the benefit of – на благо
   by and large – в целом
   in charge of – отвечающий за
   in connection with – в связи с
   in contrast to – в отличии
   in the course of – в ходе
   as early as – еще в
   with the exception of – за исключением
   at the expense of – за счет
   To make a long story short – короче говоря.
   Word for word – дословно, дословный.
   Stand to reason – логично, что.
   Take advantage of – воспользоваться.
   So much the better – тем лучше.
   Stand out – выделяться.
   As a rule – как правило.
   Be in charge of – быть ответственным за.

Фразы о еде

   A hungry man smells meat afar of – Голодной куме хлеб на уме.
   A spoon is dear when lunch time is near – Ложка дорога к обеду.
   There's no such thing as a free lunch – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
   Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper – Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу. (дословно: Завтракай, как король, обедай, как королева, а ужинай, как нищий.)
   After dinner sit a while, after supper walk a mile – После обеда посиди, после ужина милю пройди.
   When flatterers meet, the devil goes to dinner – Когда встречаешься с льстецами, дьявол отправляется обедать.
   It's the same old broth for dinner, only made a bit thinner – Тех же щей, да пожиже влей.
   Hope is a good breakfast, but a bad supper – Надежда – хороший завтрак, но плохой ужин.
   No song, no supper – Нет песни – нет ужина.
   If you laugh before breakfast you'll cry before supper – Посмеёшься до завтрака – поплачешь до ужина.
   They that have no other meat, bread and butter are glad to eat – На безрыбье и рак рыба.
   Fine words butter no parsnips – Соловья баснями не кормят.
   Drinking tea with pleasure isn't working without measure – Чай пить – не дрова рубить.
   After dinner comes the reckoning. Любишь кататься, люби и саночки возить.
   To have a cup of Joe – выпить чашечку кофе.
   As hungry as a hunter – Голодный как волк.
   A hungry man is an angry man – Голодный человек – злой человек.
   Eat like a horse – много есть
   Help yourself – угощайся
   eat like a bird – есть мало, как птичка
   Does the cat have your tongue – вы что, язык проглотили?

О времени

   When the daughter is stolen, shut Pepper Gate – Поздно браниться, когда дочь уже украли.
   Wait and see – поживём-увидим.
   When Queen Anne was alive-это было при царе Горохе.
   All in good time – Всему своё время
   Better late than never – Лучше поздно, чем никогда
   Don't cross the bridges before you come to them – Всему свой черёд
   Queen Anne is dead! – Открыл Америку!
   Miss the boat – поезд ушел
   Don't count your chickens before they hatch – цыплят по осени считают
   it's high time – давно пора
   take your time – не торопись
   All along – всё время, всегда.
   Talk till the cows come home – когда рак на горе свистнет
   Once in a blue moon – очень редко
   Now and then – иногда
   not in a month of Sundays – когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг
   You won't find it, not in a month of Sundays. – Да ты ни в жизнь этого не найдёшь!

Сравнения

   One man's trash is another man's treasure – что одному хорошо, то другому – плохо
   If it ain't broke, don't fix it – лучшее враг хорошего
   He that hath many friends, eighth too much salt with his meat – Не имей сто рублей, имей сто друзей.
   Half a loaf is better than no bread – Лучше синица в руках, чем журавль в небе
   A horse of a different color – совершенно другое дело
   To be as different as chalk and cheese – абсолютно разные
   To have the weather of somebody – иметь преимущество перед кем-либо
   To leave much to be desire – оставляет желать лучшего.
   To say nothing of – не говоря уже о…
   Make a mountain out of a molehill – делать из мухи слон
   It`s quite another pair of shoes – совсем другое дело
   Pot calling the cattle back – В чужом глазу соломину видеть, в своём – бревна не замечать
   His bark is worth than his bite – Громко лает, но не укусит
   Like mother, like child (или daughter) – яблоко от яблони недалеко падает
   In the same boat – в одинаковых условиях

О победе

   Come off with flying colors – одержать победу
   pink of perfection – верх совершенства
   cry for the moon – требовать невозможного
   To achieve results – добиться результатов
   Good things come to those who wait – будет и на нашей улице праздник
   You can't make an omelet without breaking a few eggs – всем не угодишь
   Trying to convince people with ideas and words is more effective than trying to force people to do what you want – словом можно добиться больше, чем силой
   Everything takes longer than you think! – Каждое решение порождает новые проблемы
   You can't always get what you want – не всегда мы получаем то, что хотим
   If you can't beat them, join them – не можешь победить – присоединяйся
   Ups-and-downs – взлеты и падения
   To be hoisted by one's own petard – За что боролись, на то и напоролись
   Bottom line – итог, основной момент.
   Sure enough! – чего и следовало ожидать, так и есть!
   All is fish that comes to his net – Все средства хороши.

Об удаче

   Kill two birds with one stone – убить двух зайцев одним ударом
   To be born with a silver spoon in the mouth – Родиться в рубашке
   Live high on the hog – жить припеваючи, как сыр в масле кататься
   Hope for the best, but prepare for the worst – надейся на лучшее, готовься к худшему
   To hit the target – попасть в цель
   golden share – золотая акция
   To keep one's fingers crossed – держать кулачки, надеяться на удачу
   

комментариев нет  

Отпишись
Ваш лимит — 2000 букв

Включите отображение картинок в браузере  →